El pasado lunes, los medios de noticias franceses se hacían eco de la comunicación oficial de las autoridades de este país por la que se prohibirá el uso, por parte de cualquier entidad pública gala de varios términos pertenecientes a la terminología común y global del sector del gaming y los esports (o deberíamos decir de los videojuegos y los deportes electrónicos) con el objetivo de preservar la pureza del idioma francés.

En concreto, entre el listado de palabras que pasarán a ser non grata encontramos los términos “esports”, “streamer”, “pro gamer” o “cloud gaming”. Esta decisión parece partir del propio Ministerio de Cultura francés, que justifica esta iniciativa en que el uso de esta terminología anglosajona en el sector de los videojuegos y los deportes electrónicos puede suponer una barrera lingüística y de comprensión para todos aquellos franceses que no estén familiarizados con estos sectores y así permitir una comunicación más sencilla en todos para toda la población de nuestro país vecino.

Se trata de una decisión que, a priori, no tiene marcha atrás en tanto que ha sido publicado en el Boletín Oficial del gobierno francés, por lo que todo organismo público de cualquier instancia (local, regional y nacional) deberá cumplir con esta medida en sus comunicados oficiales.

Así las cosas, el contenido de esta decisión supone el cambio de los términos ingleses por su equivalente francés. Por ejemplo, a partir de ahora el término “pro gamer” se convierte en “joueur professionnel”, el término “streamer” pasará a ser “joueur-animateur en direct” y los “esports” tendrán que ser denominados como “jeu video de competition”.

En líneas generales, las autoridades francesas siempre han sido muy recelosas en la protección de la lengua y la cultura de su país y este no es el primer intento por parte de los organismos oficiales de “francesificar” términos en otros idiomas. Hemos podido conocer que hace un tiempo intentaron sustituir la palabra “wifi” por “l’access sans fil à internet”, pero en ningún caso este intento caló en la sociedad.

Finalmente, decir cabe que se trata de una decisión que únicamente obliga a las entidades públicas en sus contenidos oficiales, por lo que muy seguramente términos como «esports», «pro gamer» o «streamer” seguirán siendo constantemente empleados por los sitios web ,los periódicos franceses que cubren la industria del juego y los deportes electrónicos, así como por los aficionados franceses.

En definitiva, se trata de una decisión que a muchos puede sorprender, ya que la globalización genera una tendencia al empleo de términos comunes en otros idiomas y no solamente en lengua inglesa como en este caso en concreto. Encontramos ejemplos de términos alemanes utilizados en la física y la filosofía, de términos italianos en la música o de palabras españolas como “siesta”, “paella” o “flamenco” en el argot común de muchos idiomas.